春江花月夜原文及翻譯
- 閲讀
- 關注:1.64W次
春江花月夜原文及翻譯,《春江花月夜》是中國唐代詩人張若虛的作品。詩篇題目就令人心馳神往,春、江、花、月、夜,這五種事物集中體現了人生最動人的良辰美景,以下分享春江花月夜原文及翻譯。
春江花月夜原文及翻譯1
一、詩文共賞
春江潮水連海平,海上明月共潮生。
灩灩隨波千萬裏,何處春江無月明!
江流宛轉繞芳甸,月照花林皆似霰。
空裏流霜不覺飛,汀上白沙看不見。
江天一色無纖塵,皎皎空中孤月輪。
江畔何人初見月?江月何年初照人?
人生代代無窮已,江月年年望相似。(望相似 一作:只相似)
不知江月待何人,但見長江送流水。
白雲一片去悠悠,青楓浦上不勝愁。
誰家今夜扁舟子?何處相思明月樓?
可憐樓上月徘徊,應照離人粧鏡台。
玉户簾中卷不去,搗衣砧上拂還來。
此時相望不相聞,願逐月華流照君。
鴻雁長飛光不度,魚龍潛躍水成文。
昨夜閒潭夢落花,可憐春半不還家。
江水流春去欲盡,江潭落月復西斜。
斜月沉沉藏海霧,碣石瀟湘無限路。
不知乘月幾人歸,落月搖情滿江樹。(落月 一作:落花)
二、詳解註釋
灩(yàn)灩:波光盪漾的樣子。
芳甸(diàn):芳草豐茂的原野。甸,郊外之地。
霰(xiàn):天空中降落的白色不透明的小冰粒。形容月光下春花晶瑩潔白。
流霜:飛霜,古人以為霜和雪一樣,是從空中落下來的,所以叫流霜。在這裏比喻月光皎潔,月色朦朧、流蕩,所以不覺得有霜霰飛揚。
汀(tīng):沙灘。
纖塵:微細的灰塵。
月輪:指月亮,因為月圓時像車輪,所以稱為月輪。
窮已:窮盡。
江月年年只相似:另一種版本為“江月年年望相似”。
但見:只見、僅見。
悠悠:渺茫、深遠。
青楓浦上:青楓浦 地名 今湖南瀏陽縣境內有青楓浦。這裏泛指遊子所在的地方。
浦上:水邊。
扁舟子:飄蕩江湖的`遊子。扁舟,小舟。
明月樓:月夜下的閨樓。這裏指閨中思婦。
月徘徊:指月光偏照閨樓,徘徊不去,令人不勝其相思之苦。
離人:此處指思婦。
粧鏡台:梳粧枱。
玉户:形容樓閣華麗,以玉石鑲嵌。
搗衣砧(zhēn ):搗衣石、捶布石。
相聞:互通音信。
逐:追隨。
月華:月光。
文:同“紋”。
閒潭:幽靜的水潭。
復西斜:此中“斜”應為押韻讀作“xiá”(洛陽方言是當時的標準國語,斜在洛陽方言中就讀作xiá)。
瀟湘:湘江與瀟水。
碣(jié)石、瀟湘:一南一北,暗指路途遙遠,相聚無望。
無限路:極言離人相距之遠。
乘月:趁着月光。
搖情:激盪情思,猶言牽情。
春江花月夜原文及翻譯2
《春江花月夜》是中國唐代詩人張若虛的作品。這首詩共三十六句,每四句一換韻,富有生命氣息的清麗筆,創造性地再現了江南春之夜的景色,如同月色照耀下的長江畫卷,同時又寄寓着遊子思歸的苦悶。
張若虛(約647年—730年),揚州(今江蘇揚州)人,初唐詩人,這篇有“孤篇壓倒全唐”的詩篇,全篇借景抒情,情與景,是中國山水文化的集大成者,相信讀過《春江花月夜》的人,沒有一次不被詩中描繪的美麗景色所打動。
《春江花月夜》的作者張若虛,是初唐時期一位背影模糊的傳奇人物,他的詩作只有兩首,被收錄在《全唐詩》中,這個離愁別恨、相思柔情於一體的“春江花月夜”,與他的一段感情經歷有關。
創造背景:
《春江花月夜》是樂府吳聲的曲名,相傳是南朝陳後主所作,原詞已不復存在,《舊唐書·音樂志》中雲:“《春江花月夜》、《玉樹後庭花》、《堂堂》,並陳後主作。叔寶常與宮中女學士及朝臣相和為詩,太樂令何胥又善於文詠,採其尤豔麗者以為此曲。"
之後隋煬帝又創作了這首曲。《樂府詩集》卷四十七收《春江花月夜》七篇,其中有隋煬帝的`兩篇。
張若虛的這首為擬題作詩,與原先的曲調已不同,卻是最有名的。目前具體的創作背景已不可考。
- 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://xiulifan.com/zh-mo/qinggan/yuedu/1rrpy.html